Résumé
Nom original : Hufflepuff (de “to huff”, “souffler” et “to puff” “souffler” aussi ; quelque peu insolite. La traduction française est phonétique pour le “pouf” ; “souffle” restant dans l’idée).
Directrice : Pomona Chourave.
Fondatrice : Helga Poufsouffle.
Blason : blaireau sable sur fond or (c’est à dire un blaireau noir sur fond d’or, puisque les couleurs de Poufsouffle sont le jaune et le noir [CF15]).
Fantôme : le Moine Gras.
Caractéristiques : les Poufsouffle sont connus pour leur goût pour le travail.
Equipe de Quidditch de Poufsouffle.
Emplacement de la salle commune : inconnue, mais, pour y accéder, on doit descendre un escalier qui part du hall d’entrée. Cet escalier permet mène à un couloir qui permet aussi de se rendre aux cuisines (CF).
Élèves de Poufsouffle connus
années inconnues
- Chourave, Pomona
- Le Moine Gras (ES7)
- Smith, Hepzibah (PSM20).
C’est fort probable puisqu’elle prétend être une descendante d’Helga Poufsouffle.
- Smith, Zacharias (OP26)
- Stebbins (sorcier) (CF23)
- Summers (sorcier)
- Summerby (sorcier) (OP26)
- Diggory, Cedric (PA)
- Abbot, Hannah (ES7)
- Bones, Susan (ES7)
- Finch-Fletchley, Justin (ES7)
- Hopkins, Wayne (HPM uniquement)
- Jones, Megan (HPM uniquement)
- Macmillan, Ernie (ES7)
- Branstone, Eleanor (CF)
- Cauldwell, Owen (CF)
- Madley, Laura (CF)
- Whitby, Kevin (CF)
Notes
[1] HPM mentionne Corner et Goldstein comme des élèves Poufsouffle, mais ils sont mentionnés comme étant des élèves de Serdaigle dans OP ; le livre étant la source prévalant, ils n’apparaissent pas sur cette page.
Étymologie
Le traducteur français, Jean-François Ménard, a expliqué comment Hufflepuff était devenu Pousouffle. Le nom original de la maison provient du conte des trois petits cochons dans lequel le loup menace “I will huff and puff” (ce que signifie littéralement “je vais souffler [pour détruire votre maison]”). Il y a une idée d’essoufflement à la tâche puisque les Poufsouffle ont généralement plus de difficultés scolaires et il y a une allitération en « f ». L’idée a été conservée en français avec cette notion d’être à bout de « souffle ».