Aperçu
Il n’y a en fait pas vraiment de chorale à Poudlard. Dans le PA/f, l’équipe en ont créé une pour le banquet de début d’année, où l’on peut voir les élèves tenant de gros crapauds les accompagnant dans leur chant. Celui qui la dirige est le professeur Flitwick.
La musique chantée par la chorale a été écrite par John Williams. Les paroles proviennent de la pièce Macbeth de Shakespeare, Acte IV, Scène 1, écrite en 1606. Ce sont les mots dits par les “weird sisters” (Ndt : les “soeurs fatales”, dans la traduction d’André Markowicz), les trois sorcières qui surgissent sans arrêt dans le récit de Macbeth, lui parlant de son destin, créant d’horribles maléfices et concoctant des potions dans leur chaudron. La phrase “By the pricking of my thumbs, something wicked this way comes” (Ndt : “Ca me gratte dans les pouces, du mauvais qui vient en douce”, dans la traduction d’André Markowicz) est dite par la seconde sorcière et est une référence à Macbeth lui-même, qui frappe à la porte juste après.
Il faut dire que les sorcières de Macbeth n’ont rien en commun avec les sorcières du Monde Magique, car ce ne sont que des humaines de notre monde. Il existe deux types de sorcières dans les histoires, partageant le terme sorcière et l’intérêt porté aux chaudrons. Les sorcières de Macbeth sont plus similaires aux harpies de l’univers de Harry Potter.
Les “Weird sisters” de Macbeth ont aussi prêté leur nom à un célèbre groupe musical du Monde Magique.
Something wicked this way comes
Texte de William Shakespeare
Musique de John Williams
Ndt : il existe plusieurs traductions des oeuvres de Shakespeare, ces dernières ayant été écrites il y a plus de 300 ans. J’ai trouvé plusieurs traductions de Macbeth, de différentes époques, et j’ai gardé celles d’André Markowicz, qui a respecté les rimes et les strophes (il a donc changé certains termes), lui permettant d’être toujours jouée, et celle de François-Victor Hugo, qui a réalisé une traduction plus littérale (le nombre de strophes est alors changé mais c’est plus proche du texte). La chanson du film ne conservant pas toutes les rimes originales, j’en ai fait autant avec ces traductions. Par contre, je ne m’attarderai pas sur la traduction du film, présentant peu d’intérêt et étant incomplète car le morceau n’est donné dans son entièreté que dans les bonus du DVD, et en anglais uniquement.
Version du film Texte de William Shakespeare Musique de John Williams © 2004 Warner Bros. Retranscrite par Steve Vander ArkDouble, double toil and trouble Fire burn, and cauldron bubble Double, double toil and trouble Something wicked this way comesEye of newt, and toe of frog Wool of bat, and tongue of dog Adder’s fork, and blind-worm’s sting Lizard’s leg, and owlet’s wing Double, double toil and trouble In the cauldron boil and bake chanté en canon Double, double toil and trouble plus rapide Double, double toil and trouble |
Traduction d’André Markowicz Texte de William Shakespeare Traduction de André Markowicz © 1996 Actes Sud Retranscrite et adaptée par Quentin LowagieDouble bulles, trouble double, Flamme, brûle, chaudron, trouble ! Double bulles, trouble double, Du mauvais qui vient en douceŒil d’aspic, queue de têtard, Langue d’un roquet bâtard, Poil d’un dos de pipistrelle, Patte infirme d’un lézard Double bulles, trouble double, Filet froid d’une couleuvre, chanté en canon Double bulles, trouble double, plus rapide Double bulles, trouble double, |
Traduction de François-Victor Hugo Texte de William Shakespeare Traduction de François-Victor Hugo réédition © 1991 Hachette Retranscrite et adaptée par Quentin LowagieDouble, double, peine et trouble Feu, brûle ; et, chaudron, bouillonne Double, double, peine et trouble Je sens qu’un maudit vient par iciŒil de salamandre, orteil de grenouille Poil de chauve-souris et langue de chien Langue fourchue de vipère, dard de reptile aveugle Patte de lézard, aile de hibou Double, double, peine et trouble Filet de couleuvre du marais
Double, double, peine et trouble
Double, double, peine et trouble |