“Cher Mr Potter,
Nous avons le plaisir de vous informer que vous bénéficiez d’ores et déjà d’une inscription au Collège Poudlard. Vous trouverez ci-joint la liste des ouvrages et équipements nécessaires au bon déroulement de votre scolarité.
La rentrée étant fixée au 1er septembre, nous attendons votre hibou le 31 juillet au plus tard.
Veuillez croire, cher Mr Potter, en l’expression de nos sentiments distingués.
Minerva McGonagall
Directrice adjointe”Lettre envoyée à Harry en juillet 1991 (ES4)
Résumé
Nom original : Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
“Hogwarts” est en fait le nom d’une fleur. JKR a dit : “Mes idées proviennent de toutes sortes d’endroits et je ne me souviens pas toujours d’où ils me viennent. Une amie londonienne m’a demandé récemment si je me souvenais quand j’avais vu pour la première fois le nom “Hogwarts”. Je n’en avais aucune idée jusqu’à ce qu’elle se rappelle qu’un jour nous sommes allées aux Kew Gardens et avons vu ces lys qui étaient appelées “hogwarts”. Je les aurais vus sept ans auparavant et ils auraient travaillé dans ma mémoire. Lorsque “Hogwarts” m’est apparu comme nom pour l’école, je n’avais aucune idée d’où cela pouvait venir.” (SMH)
“École de Sorcellerie Poudlard” se dit “Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry” (Sorcellerie -et- Magie). On peut trouver aussi çà et là “Hogwarts School”, traduit par “Collège Poudlard”.
Emplacement : Écosse, Grande-Bretagne.
Fondateurs : Godric Gryffondor, Helga Poufsouffle, Rowena Serdaigle et Salazar Serpentard.
Devise : la devise de l’école, qui apparaît sur son blason, est “Draco dormiens nunquam titillandus”, ce qui signifie “Ne chatouillez pas un dragon qui dort”. Elle est visible sur la page de garde des éditions anglaises enfant.
Qui est qui ?
- Maisons et élèves
- Professeurs et employés
- Fantômes
- Autres habitants du château
- Le Choixpeau magique
- Combien y a-t-il d’étudiants à Poudlard ?
Vie de tous les jours
Histoire
Bâtiments et enceinte
Voir aussi
Etymologie
Jean-François Ménard, le traducteur français de la saga, explique que la version anglaise « Hogwarts » signifie « verrues de cochon », un nom d’école qui n’aurait pas donné à beaucoup d’élèves l’envie d’y étudier. « Verrue » est alors devenu « pou », un autre fléau, et « cochon » s’est transformé en « lard ». Une traduction des plus habiles. De plus, le traducteur expliquait aussi que son objectif était de trouver un nom qui ait du sens en français mais que l’on puisse penser être un nom anglais.
La traduction est donc relativement littérale, tout en donnant une consonance agréable et cohérente au nom. Il est à noter aussi que “warthog” signifie “phacochère”